Le dictionnaire universel et spécialisé genre phare des Lumières
s est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions
dans toute l Europe et jusqu en outre-mer. Ce sont les encyclopédies
françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles
génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises
les plus importantes n auraient pas pu être réalisées sans des processus
préalables de traduction et de transfert à partir d autres langues,
cultures et genres.
Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations
de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume
analyse les traductions d encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,
reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensions
de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels
et spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnational
d idées et de concepts-clés, ainsi qu au processus de traduction en
rapport avec les caractéristiques de l encyclopédisme et les pratiques
de l écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction
s avère essentielle en tant que pratique clé de l encyclopédisme
éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels
qui en furent à la base.