Dieses Handbuch entstand im Rahmen eines Projekts des Goethe-Instituts. Es soll Lehrkräften, die Übersetzungs- und Dolmetschunterricht erteilen, und solchen, die sich selbst und andere in diesem Bereich fortbilden wollen, als Orientierungshilfe dienen und ihnen konkrete Anleitungen und Vorschläge zur Gestaltung von Übersetzungs- und Dolmetschübungen wie auch Fortbildungsveranstaltungen geben. Die Beispieltexte sind als "Steinbruch" gedacht, aus dem sich der nach didaktisiertem Unterrichtsmaterial suchende Lehrer bedienen kann
Inhaltsverzeichnis
Das Handbuch enthält:
eine Einführung in den Beruf des Übersetzers bzw. Dolmetschers
einen kurzen Abriss der Entwicklung der Übersetzungswissenschaft
je ein ausführliches Kapitel zum Übersetzen und Dolmetschen mit detaillierten didaktischen Hinweisen, Übungstypologien, Unterrichtsmodellen und Lehrmaterial-Beispielen
eine Übersicht über bestehende Curricula für die Aus- und Fortbildung von Übersetzern und Dolmetschern
einen Exkurs zu den besonderen Problemen, die die Einbeziehung von Übersetzungs- und Dolmetschübungen in den Fremdsprachenunterricht an Sekundar- und Hochschulen bedeutet
eine Übersicht über vorhandene bzw. mögliche Aktivitäten im Bereich Übersetzen/Dolmetschen an Goethe-Instituten mit Vorschlägen zu Szenarien für solche Veranstaltungen
eine umfangreiche Bibliographie